ISBN: 1854596373
ISBN 13: 9781854596376
By: Molière Martin Sorrell

Check Price Now


Classic Classics Currently Reading Drama Fiction French Play Plays School To Read

About this book

Condemned and banned for five years in Molière’s day, Tartuffe is a satire on religious hypocrisy. Tartuffe worms his way into Orgon’s household, blinding the master of the house with his religious "devotion," and almost succeeds in his attempts to seduce his wife and disinherit his children before the final unmasking.

Reader's Thoughts


I'm asking myself, and keep looking at the introduction, 'was this book really published in 17th century?' I'm practically astounded and enjoy every bits of it.Pathetic people always amuse me. I'd rather have a personal conversation with my God than showing off to other people that I go to church on regular basis. Dude I know some people who go to church to find a hubby/wife/bf/gf!***Hanya bisa bilang, Tartuffe hebat! Setiap orang harusnya tidak setengah-setengah dalam melakukan apapun. Jika kau orang baik, maka lakukanlah kebaikan tanpa ada 'tapi' atau menuntut/mengharapkan balasan dari setiap tindakanmu. Jika kau bajingan, paling tidak jadilah bajingan yang dengan total menyulitkan hidup orang lain. Tartuffe tidak setengah-setengah menipu orang, menjadi seorang munafik dan pintar membuat Orgon, seorang bangsawan, tertipu mentah-mentah. Perlu taktik yang tidak biasa bukan untuk menyamarkan kedok seperti ini?Aku tidak pernah bisa menikmati sandiwara di panggung, sekeren apa pun itu perutku pasti berisik keroncongan dan mataku melemah ke kekuatan 5watt. Tapi saat baca karya Moliere ini, two tumbs up buat penerjemahnya, aku sangat bisa membayangkan setiap adegan dan tidak bosan dengannya.


Hahaha, this book had some really funny parts.


Seingat saya baru dua kali saya membaca karya drama komedi klasik penulis Barat. Salah satunya adalah "Much A do About Nothing" karya William Shakespeare. yang kedua, tentu saja Tartuffe ini. Ini adalah kisah tentang seorang bangsawan bernama Orgon yang ditipu habis-habisan oleh Tartuffe, seorang munafik yang dalam perkataan dan perbuatannya selalu mengatasnamakan Tuhan. Tentu saja, semuanya dilakukan dalam rangka keuntungan pribadi. Yang menyebalkan, demi Tartuffe, Orgon sampai tidak menghiraukan istri dan anak-anaknya dan melakukan apapun untuk kepentingan Tartuffe, meskipun sudah diperingatkan oleh orang-orang tedekatnya. Pada akhirnya Orgon menyadari kesalahannya, namun terlambat, karena Tartuffe telah merebut segala hartanya dari tangan Orgon.Hampir dalam setiap babak ada adegan yang konyol, dan dialog-dialog yang ditampilkanpun sarat dengan sindiran yang membuat kita tersenyum-senyum sendiri saat membacanya. Mau tak mau, saya menghaturkan penghargaan setinggi-tingginya kepada penerjemah karena sanggup menghidupkan kisah drama Moliere ini, seolah jarak 344 tahun seolah tak ada artinya sama sekali.Sumpah mati, saya ingin sekali melihat drama ini dipentaskan oleh Teater Koma. (Semoga bapak N. Riantiarno mendengar doa saya...hehe..)tokoh favorit: Dorinne & Cleante :)


** spoiler alert ** A comedic play written by Molière soundly abusing religious hypocrites; Orgon is a man thoroughly taken in by the “religious” scoundrel Tartuffe, who unbeknownst to Orgon and his imperious mother will be taking advantage of Orgon’s blindness in the end; the rest of the family, however, including the clear-minded companion maid Dorine, the clever wife Elmire, and the philosophical Cléante (Orgon’s brother-in-law), see through his mask. There seems to be a sort of deus ex machina at the end when the messenger from the king reveals that they had been aware of Tartuffe’s roguery all along, but otherwise a pretty compelling play -- apparently Moliére was not a little prosecuted by his society for it.I found it funny (not exactly hilarious, but quite tickling nonetheless) and a very good, quick read. I was greatly enjoyed the smoothness of the rhyming (the translator is to be commended) and the wit of the writer. I didn’t really learn anything from the play, per se, but it did emphasize and remind of the dangers of hypocrisy in a very amusing way. Cléante also makes some rather good points regarding what should be sought after in a religion. Idea of abstract (men) versus concrete (ladies)? In the end, a little stock (the rhymes are admittedly a bit silly, though that is hardly to be condemned), but still meaningful.

Ana Mardoll

Tartuffe / 0-151-00281-9With scathing satire, gorgeous poetry, clever word choice, and a beautiful English translation, Tartuffe viciously attacks religious hypocrites who posture and preen in public and the dupes who are foolish enough to believe that holiness can only be measured by the outward show of morality. Moliere utilizes the sharp-witted servant girl motif to provide a cutting Greek chorus and to propel the action in a way that the obedient daughter stereotype cannot. In the end, hypocrisy is exposed for the ugly stain that it is, and punished with humiliation and repudiation.The story here is superb, and Moliere is careful to skewer only the hypocritical religious, and not the true believer. When the once-dupe sees the light of Tartuffe's hypocrisy and declares that all religion is now bunk, he is cautioned to avoid exchanging one extreme for another. Look for the good in all men, he is told, regardless of religious affiliation, but do not shun the religious simply because they are so.~ Ana Mardoll


(my translation is by Morris Bishop)At first glance a relatively easy play to categorize simply as farce, further reflection on Molière’s Tartuffe raises vexing questions. The story is simple. A religious zealot, Tartuffe, is rescued from poverty by Orton and brought to live in his benefactor’s home where his strict moral attitudes raise havoc with the rest of the family. Eventually Tartuffe makes the mistake of wooing Orton’s wife, Elmire, is kicked out of the house (but only after Orton has surrendered the deed to all his belongings to Tartuffe), and at the end all is made right.Is Tartuffe as religious hypocrite, as some characters in the play assert? Perhaps. But he might also believe what he says he believes, being overcome at last by lust and avarice. It is an old story that we have seen played out many times, most notably with televangelists who finally reveal that they have feet of clay. At any rate, he is an unattractive figure, self-righteous, manipulative, and sanctimonious. It is curious that he makes his first entrance on stage only in Act III of this five act work.Elmire is level-headed, unswayed by Tartuffe’s advances, and faithful to Orton even when he is at his most obnoxious. Elmire’s brother Cléante is the voice of reason, moderation, and calm throughout. Orton and Elmire have two children, the mousey Mariane and the impetuous Damis. Dorine is Mariane’s companion, and she is refreshingly mouthy, bold, and critical of both Tartuffe and Orton. Valère, Mariane’s betrothed, has a small but sympathetic role.Why do all the characters except Orton see Tartuffe for who he is? Partly because they don’t like their usual social habits disrupted and partly because they see through Tartuffe’s inappropriate behavior toward Elmire. It is clear that they all hate him, and their convictions are justified in the end.To me, the most interesting question is why Orton is taken in by Tartuffe to begin with. Does he affirm Tartuffe because he has been Tartuffe’s rescuer, his affirmation somehow affirming his own charity? Because Tartuffe acts as a surrogate who controls the family in a way Orton himself would like to do but apparently cannot? Has Orton a sort of hereditary propensity to credulity, suggested by the fact that his own mother, Madame Pernelle, is also taken in by Tartuffe? Nothing about Tartuffe seems attractive; why then does Orton support him? I can find no satisfactory answer. We certainly see all around us people attracted to the kind of narrow-minded and judgmentally pious religiosity that Tartuffe personifies.This play has been interpreted as being an indictment of religious hypocrisy but could also be interpreted as being anti-religious and anticlerical in a broader sense. Certainly the Church in France condemned it when it was first produced. So did the King until it was apparently revised into making the King a deus ex machina who sets all to rights at the end. At any rate, the dialogue is droll and moves quickly. I would like to see the play produced.


First of all, the entire thing is written in rhyming couplets, making it completely impossible to take seriously. Second, it's supposed to be a comedy (and not a "the plot gets successfully resolved and the cast doesn't all die" comedy, an actually funny comedy), but there is not a single amusing moment in the entire play. The characters are all flat ON PURPOSE, because the French at the time thought this was cool. The plot, about a fake philosopher/"priest" who dupes a stupid person into letting him move in with his family, eat his food, and marry his daughter, isn't bad in itself, but is handled extremely poorly; much of the dialogue is stupid, and all of it is annoying, and most of the scenes are extremely unrealistic or flat-out ridiculous---but not funny. This play, simply put, is a complete joke, and not in the way it was intended to be. Did I mention that the whole thing is written in rhyming couplets?

Bunga Mawar

Ini buku klasik dunia dengan kisah standar. Klasik karena ditulis oleh pengarang Perancis Moliere (nee Jean Baptiste Poquelin) di abad ke-17. Setting-nya tentu masyarakat Perancis masa itu di bawah naungan Raja Louis XIV. Kisahnya standar saja memang, plotnya lurus menggambarkan konflik antara Gerombolan Si Baik dan Si Jahat serta bagaimana di akhir kisah Si Jahat akan sengsara mendapat ganjaran, sedangkan Si Baik akan hidup bahagia.Hal yang membuat edisi terjemahan Bahasa Indonesia ini tidak biasa adalah pengantar yang ditulis oleh tokoh Teater Koma, N. Rintiarno. Saat baru berusia 20 tahun, Rintiarno pernah ambil peran dalam pentas cerita ini bersama Teater Populer. Menariknya, pembaca yang tidak kenal Moliere jadi tahu bahwa penulis yang karyanya ini telah berabad-abad menghibur banyak orang ini, tak selalu melahirkan karya-karyanya di tengah hidup yang menyenangkan. Bagaimana Tartuffe ini bisa kita nikmati sekarang, ternyata merupakan kompromi antara kritik Moliere dengan perkenan petinggi Gereja Katolik masa itu.Saya jadi suka drama ini karena banyak kutipan yang kocak dan bakal bisa diterapkan kalau suatu ketika, misalnya menghadapi bocah bebal yang suka hik-hik-an secara tidak produktif :). Terjemahannya juga bagus; gaya bicara kaku dan bagai ucapan sripanggung memang aslinya dari Moliere, unsur humornya sangat bisa diikuti. Dorine, salah satu karakter pelayan, jadi tokoh yang saya tunggu naik panggungnya, karena sikapnya yang lugas dan berani, sekaligus bebal, hehe... Kutipan favorit dari Nyonya Pernelle:"Untukmu lima huruf alias bodoh, Nak;"Tartuffe, Babak I, adegan 1.


Basic Plot: A wealthy man is taken in by a con artist posing as a holy man and nearly loses his whole family and fortune because of it.As I am currently teaching this play, I thought it appropriate to finally add my review of it to this site.Tartuffe is a classic tale of religious hypocrisy. This satire has a wealth of funny material in it, and I can't begin to express how much I agree with Moliere's skewering of the hypocrisy of some people. As I tell my students, Moliere is most certainly not making fun of faith or the truly religious, he is mocking those who use religion to con others or to pursue very worldly ends. It's unfortunate that the play has such a deus ex machina ending, but nevertheless is a fun read I would recommend to anyone with a brain.Students who have trouble with Shakespeare often have little to no problem with this play due to the more modern language, even though the play was written not long after Shakespeare's day. I also love giving students comedy to read. All too rarely are they actually exposed to the humorous in school. All of the death, suicide, rape, etc that are in most "high literature" make reading for school depressing, and the students rebel against that. I think they need something fun every now and then as a break, something that still makes a really good point about life. Nothing like satire for making a kid think about the world and what's going on in it.

Phoenix Reads

This is a really funny play and I found it very enjoyable. It is easy to read and understand and if you are into comedy, I highly recommend reading it.The play is about a family that allows a man named Tartuffe to live with them. Orgon (the father) allows Tartuffe to stay because he believes that Tartuffe is a wonderful person with so much charity when in reality he is nothing more than a hypocrite. Orgon promises Tartuffe that he can marry his daughter Marianne. Even though Marianne is in love with a man named Valere, Orgon still insists on the marriage. Eventually, Elmire (Orgon's wife) flirts with Tartuffe and Orgon hides and she reveals to her husband how evil and unrighteous Tartuffe actually is. So as the play is happening there are very interesting morals presented. The first is obviously, not to be a hypocrite. During this time period when Moliere wrote this play, it had to be revised several times so that the king would grant permission to show this play publicly. At first, the clergymen frowned upon it because it was considered highly offensive to the Roman Catholic church because it judged their values. In actuality, Moliere was simply trying to show how being a hypocrite will get you what you deserve which is a theme of Anti-Calvinism, which was in the Roman Catholic church's favor.The play had some of the best lines. Here's and example from Act 2, Scene 3. Marianne: "Not Tartuffe! You know I think him..."Dorine: "Tartuffe's your cup of tea, and you shall drink him."Marianne: "I've always told you everything and relied."Dorine: "No. You deserve to be Tartuffified."This made me laugh because "Tartuffified" was just a funny word and it was funny how it was placed into context. In this scene, Marianne is asking her servant Dorine for help because she doesn't want to marry Tartuffe, but Dorine says she should because her father wants her to. Dorine is trying to make Marianne stand up for herself and make her own decisions even though they are against her father's wishes. The play brings the humor to show the themes and morals of the story. And isn't the rhyming just so much fun?


تارتوف یا شیاد، یکی از مشهورترین کمدی های مولیر است. اورگون و مادرش تحت نفوذ تارتوف اند. او حقه بازی ست که در هیات زاهدی مدعی ست با دستگاه خداوندی و کلیسا ارتباط دارد. اورگون و مادرش کاری بدون اجازه ی تارتوف انجام نمی دهند. خانواده اورگون تلاش می کنند تا او و مادرش را از دام تارتوف برهانند. اما اورگون اعلام می کند که قصد دارد دخترش ماریانه را که نامزد جوانی به نام والر است، به تارتوف بدهد. خانواده برای افشای تارتوف نقشه ای می چینند و در پنهان شاهد صحنه ای می شوند که تارتوف به المیره همسر اورگون، اظهار میل و تمنا می کند. اما نقشه با جوشی شدن پسر اورگون و پریدن زود هنگامش از مخفی گاه به بیرون، بهم می ریزد. اورگون به تحریک تارتوف، پسرش را از خانه اخراج می کند و تمام دارایی اش را به تارتوف می بخشد. این بار المیره تلاش می کند تا طی نقشه ای شیادی تارتوف را بر ملا کند. تارتوف که این بار کم مانده به المیره تجاوز کند، افشا می شود و اورگون او را هم از خانه بیرون می کند. اما تارتوف به زودی مدعی تملک تمام مال و منال اورگون می شود و قصد دارد اورگون و خانواده را از خانه بیرون کنند. ناگهان پلیس به دستور لویی 14 وارد می شود و تارتوف را به جرم شیادی دستگیر می کند. والره و ماریانه نامزد می شوند و نمایش نامه به خوشی تمام می شود.ژان باپتیست پوکولین، معروف به مولیر (1673-1622) کمدی نویس قرن هفده فرانسه، ابتدا تحت تاثیر "کمدی دلآرته" بود. کم کم به کمدی فارس روی آورد و بسیاری از آثار مشهورش از این نوع است. از اثار نمایشی مولیر از دوران مشروطه تا دهه های اول قرن حاضر شمسی، بارها نمایش نامه هایی به فارسی اقتباس و اجرا شده است. مشهورترین آثارش، ابتدا با همان اسم؛ "تارتوف"، "میزانتروپ"، "بورژوا ژانتیوم"، و سپس با نام های فارسی نظیر "مریض خیالی"، "خسیس" و "تارتوف ریاکار" به فارسی بازنویسی شده اند. پس از مشروطیت ترجمه ی آثار مولیر معمول شد و تقریبن تمامی کمدی های مشهورش به فارسی ترجمه شدند. از آنجا که این نمایش نامه ها کمدی و به زبان فرانسه بوده، ظاهرن اولین نمایش نامه هایی ست که به فارسی ترجمه شده چرا که اولین محصلین ایرانی معمولن به کشورهای فرانسه زبان نظیر فرانسه، بلژیک و سوئیس اعزام می شدند و زبان فرانسه تا پیش از کودتای 1332، در مدارس و دانشگاه ها تدریس می شد. ظاهرن اولین اثر مولیر که به فارسی برگردانده شده، "میزانتروپ" است و میرزاحبیب اصفهانی آن را ترجمه کرده، بعد هم محمد حسن خان اعتمادالسلطنه "طبیب اجباری" را به فارسی برگردانده. یکی دیگر از علل محبوبیت مولیر در ایران، هزل و هجو ریاکاری مذهبی و دسیسه های اصحاب کلیسا و دربار و اشراف، در این نمایش نامه هاست. نوشته اند که مولیر روز و شب می نوشت و از آنجا که خود کارگردان و اغلب بازیگر نمایش نامه هایش هم بود، کار شبانه روزی سلامتی اش را بخطر انداخت و در پنجاه سالگی درگذشت. حتی مرگش روی صحنه اتفاق افتاد. او که سل ریوی داشت، هنگام اجرای مریض خیالی، روی صحنه به سرفه افتاد و با وجودی که نمایش را به آخر رساند، افتاد، و ساعاتی بعد درگذشت.

Ahmed Azimov

عظمة موليير تكمن في شعبويته، في تواصله مع الجمهور، في سعيه الى قيمة أخلاقية حداثية لمجتمعه كما جين أوستن.ربما قيمة نصوصه أدبيا لاتوازي تلك العظمة.


Drama ini berkisah tetang Tartuffe dan keluarga Orgon. Dengan kelihaiannya berbicara dan sikapnya yang sok suci, Tartuffe berhasil menumpang hidup di rumah Orgon dan menjadi sahabat terpercayanya. Lama-lama Orgon menjadi gelap mata, ia tak bisa melihat tanda-tanda ketamakan pada diri Tartuffe dan menganggap omongannya seperti titah Tuhan. Orgon menolak nasihat seluruh keluarganya. Ia bahkan rela mengorbankan harta dan keluarganya untuk menjamin Tartuffe tetap berada di sisinya.Menurut saya, Tartuffe sangatlah menarik karena, meski ditulis pada tahun 1960an, topiknya masih sangat relevan dengan kehidupan sekarang. Betapa sering kita melihat orang-orang menggunakan agama dan Tuhan sebagai dalih kepentingan pribadi dan memperdaya orang lain.Sejujurnya saya suka tokoh Tartuffe. Bukan berarti saya akan menyukainya jika ketemu di dunia nyata, tapi karena Moliere sangat tepat mengambarkannya sebagai seorang munafik yang sangat cerdas dan lihai bersilat lidah. Pinter banget dia menggunakan Tuhan sebagai pembenaran pemikirannya. Simak saja jawabannya ketika Cleante memintanya mengajak putra Orgon, Damis, kembali ke rumah."Aduh! sesungguhnya dengan senang hati aku mau melakukannya:Dalam diriku, Tuan, tak ada rasa benci terhadap dia;Kumaafkan dia untuk segala hal, tak ada kesalahan yang kutimpakan padanyaDan sebenarnya aku mau mengabdi padanya dengan sepenuh hatiku;Namun Tuhan takkan setuju,Dan jika ia kembali, maka akulah yang harus meninggalkan rumah ini.Sesudah tindakannya yang belum pernah ada duanya,Pergaulan antara kami agaknya akan membawa kehebohan:Tuhan tahu apa yang pertama-tama akan dikira semua orang;Mereka akan menganggapku sebgaia penipu belaka,Lalu di mana-mana akan dikatakan bahwa karena aku merasa bersalah,Aku berpura-pura menjadi dermawan di hadapan Damis;Bahwa aku merayunya dan hendak membuatnya senangAgar diam-diam akun dapat mengajakanya berdiam diri"Atau begini yang Tartuffe katakan ketika Cleante mempertanyakan kesediaannya menerima harta Orgon:"Mereka yang mengenalku tidak akan berpikiran Bahwa itu hasil dari jiwa yang berpamrih.Bagiku semua harta di dunia ini tak besar daya tariknya,Kecermelangannya yang semu tidak membuatku sialu;Dan jika kuputuskan untuk menerima dari ayahnyaSumbangan yang hendak ia berikan padaku,Penyebab sesungguhnya adalah hanya karena aku takutJangan-jangan seluruh harta itu jatuh ke tangan jahat;Jangan-jangan samai ke orang-orang yang karena ikut memiliki,Mempergunakannya di dunia dengan cara yang tidak benarDan tidak memakainya, sebagiamna yang kumaksudkan,Untuk kejayaan Tuhan dan kebaikan sesama manusia."Jadi pantas saja Cleante kehilangan kata-kata bantahan.Tapi sebenarnya tokoh favorit saya adalah Dorine. Pembantu Mariane, putri Orgon, ini sangat blak-blakan dan bijaksana. Ia tidak kenal takut sehingga santai saja membantah dan menyindir majikannya. Hal ini ditunjukkannya ketika tahu Orgon berniat menjodohkan Mariane dengan Tartuff. Ia tahu Mariane mencintai Valere sehingga ia geram dengan sikap pasrah Mariane."Bicaralah kepadanya bahwa hati tidak mencintai melalui orang lain;Bahwa Nona menikah bukan untuk Tuan melainkan Nona sendiri;Bahwa karena Nonalah yang terlibat dalam seluruh perkara ini,Maka hati Nonalah, bukan hati Tuan, yang harus disenangkan oleh sang suami,Dan jika Tuan menganggap Tartuffe-nya itu begitu menawan, Tuan dapat menikahi dia tanpa sedikitpun rintangan."Dorine juga mencela keinginan Mariane bunuh diri."Bagus sekali. Itu jalan keluar yang tak terpikir olehku:Nona tinggal mati saja untuk keluar dari kesulitan.Obat itu sudah tentu ajaib. Kesal hatikuApabila kudengar orang memakai bahasa seperti itu." Tapi bukan berarti dia kurang ajar. Kelihatan sekali kalau dia sangat peduli pada keluarga majikannya dan tak rela mereka dipermainkan Tartuffe. Jadi 4 bintang untuk drama ini. Selain dialog-dialog cerdas Moliere berhasil membuat saya geli dan terkesan, terjemahannya sangat luwes dan berhasil merepresentasikan gaya komedi Moliere yang, menurut N. Riantiarno, intim, spontan, tidak ruwet.Catatan N. Riantiarno memberi informasi yang komprehensif mengenai Tartuffe dan sang penulis. Membuat saya ingin membaca karya komedi Moliere lainnya. Ada yang sudah diterjemahkan lagi gak ya?

Ana Mardoll

Tartuffe / 0-151-00281-9With scathing satire, gorgeous poetry, clever word choice, and a beautiful English translation, Tartuffe viciously attacks religious hypocrites who posture and preen in public and the dupes who are foolish enough to believe that holiness can only be measured by the outward show of morality. Moliere utilizes the sharp-witted servant girl motif to provide a cutting Greek chorus and to propel the action in a way that the obedient daughter stereotype cannot. In the end, hypocrisy is exposed for the ugly stain that it is, and punished with humiliation and repudiation.The story here is superb, and Moliere is careful to skewer only the hypocritical religious, and not the true believer. When the once-dupe sees the light of Tartuffe's hypocrisy and declares that all religion is now bunk, he is cautioned to avoid exchanging one extreme for another. Look for the good in all men, he is told, regardless of religious affiliation, but do not shun the religious simply because they are so.~ Ana Mardoll

Lit Bug

Moliere is the best-known writer of French comic satires, and this play was written in 1664, in French. French comedy abounds in wit and satire garbed in comedy full of puns among other literary devices.Owing to the merciless satire on orthodox religion, it was banned for five years. English Restoration comedies of classic authors such as Congreve and Wycherley are a direct result of the French influence.The French (original) version is far richer in allusiveness than the English one. Would rate the former version 4/5, the English one 3.5/5

Share your thoughts

Your email address will not be published. Required fields are marked *