Tragedias

ISBN: 8420639311
ISBN 13: 9788420639314
By: Aeschylus Enrique Á. Ramos Jurado

Check Price Now

Genres

Antiquity Clasicos Classici Greci Currently Reading Default Favorites Plays Poesia Teatro To Read

About this book

Miembro de una familia acomodada, participante activo en unos tiempos cruciales para Atenas y para toda Grecia -estuvo presente en la gloriosa jornada de Maratón-, ESQUILO (ca. 525-456 a.C.) alcanzó por méritos propios el título de "creador de la tragedia griega". Su teatro se orienta a ejercer una función educadora sobre los ciudadanos mediante la exposición de los grandes temas -el carácter sagrado del derecho de asilo, la inevitabilidad de la justicia divina, el castigo inexorable de la desmesura, etc.- de una forma ejemplar. A cargo de Enrique Á. Ramos Jurado -responsable de su traducción, así como de la introducción y las notas- se recogen en el presente volumen la totalidad de sus TRAGEDIAS que se han conservado: «Los Persas», «Los Siete contra Tebas», «Las Suplicantes», la «Orestía» -trilogía integrada por «Agamenón», «Coéforos» y «Euménides»- y «Prometeo encadenado».

Reader's Thoughts

Martin Hernandez

Se sabe que escribió más de 80 obras, pero sólo se conservan siete. Aún así, la fama de ESQUILO trasciende el tiempo y se le considera el Padre de la Tragedia Griega, y predecesor de SÓFOCLES y de EURÍPIDES. Como soldado, participó en las míticas batallas de Maratón y Salamina, luchando contra los persas, lo que le dio la experiencia para escribir obras como "Los Persas". Los argumentos de sus obras son profundos, referidos al mito, la religión y la pasión, y encuentran expresión en un lenguaje muy poético. La "Orestiada", considerada por los expertos como su obra más madura, proporciona una intensa visión de sus conceptos de justicia y piedad, y de su creencia en una voluntad divina con ayuda de la cual la humanidad puede alcanzar la sabiduría a través del sufrimiento.

Erika

While reading the text I couldn't notice it was very reminiscent of Homer's work, like in the way warriors' lineage and skills were listed and the use of some similes. Being aware that the texts are incomplete, I still got the feeling that most tragedies weren't really that tragic; I can't help comparing them with Sophocles' tragedies, which seemed to me more engaging and powerful. For example, Aeschylus' tragedies are all about characters looking back and telling what already happened just to come to a conclusion a while later, instead of giving more dynamic in action and dialogue. Yet I gotta say The Oresteia was an exception to this, definitely my favorite tragedy in the lot; Clytemnestra is one hell of a character and stole the show for me.

Elisa

Sabía que los griegos eran súper misóginos pero me resistía a aceptarlo. Esquilo me lo confirmó. Aún así, este señor está a la altura de su reputación. Es interesante ver el trato tan coloquial que se les da a los dioses. Es una característica muy curiosa de los dramaturgos griegos. Me gustó saber qué le sucedió a Orestes después de que las Furias lo castigaron. Un clásico de la mitología griega que deslumbra por su belleza (y su misoginia).

Ariadna73

Tragedies are so tragic :-(

Maziyar

سر تعظیم فرود می آورم در مقابل این ترجمه استاد کوثری عزیز

Keith

The Oresteia (*****)One of the most striking things about The Oresteia is its dense imagery. The trilogy, presented on a bare stage with a strictly limited number of speakers, focuses on several key images and words that interact throughout the three parts. Imagery related to nets, houses, birds/animals, illness/healing and stains/cleaning, torches, sleeping/dreaming and sailing appear throughout. It is truly minimalist.The Lattimore translation has many memorable lines and phrases including: “I tell you he is alive and killing the dead.” (The Libation Bearers 887)**“Pain flowers for him.” The Libation Bearers 1009)“Let go / upon this man the stormblasts of our bloodshot breath.” (Eumenides 137)“Caught inside / the hard wrestle of water.” (Eumenides 557)I don’t have anything to add to the thousands of years of criticism. This is a remarkable play that I’ve returned to many times throughout my life, and I’m sure I’ll return again. The Lattimore translation, as noted above, contains many gems, though I’m baffled by the odd line breaks. Is that in the original, or is that Lattimore's attempt to mimic modern(i.e., 1950s)poetry? I didn't like it.The Chicago University edition is well done, but the complete lack of footnotes is unfortunate. While the Oresteia has a fuller introduction than the other plays in the book, much of the context and culture is lost. It’s not absolutely necessary, but it adds to the experience. I simultaneously read James Hogan’s A Commentary on the Complete Greek Tragedies.**Apparently that can also be read in the original Greek as “The dead is killing the living.” (October 2013)The Persians (**)This is not a very compelling play to read. It is a long lament by the Persians who had lost a war to the Athenians. In performance, with music and staging, it may have been a more compelling piece, but on the page it is rather anticlimatic. (February 2011)

Share your thoughts

Your email address will not be published. Required fields are marked *